Vizitka
Mozek jako břitva. Jak překládat metafory? Ani po třiceti letech nedokážu zodpovědně říct, kam až můžu zajít, říká Viktor Janiš
Vizitka
![Viktor Janiš, překladatel](/sites/default/files/styles/detail/public/rapi/51ef59dddfc32c1869b4792446f9d95e.jpg?h=0f4230fa&itok=grEJTvEq)
Vltava
Může být ručník zuřivý? Jak těžké je dnes divadlům udat překlad dramatického textu? A co to znamená, když překladatel o své odměně řekne, že je na úrovni „chléb, sůl a Chorvatsko“? I o tom ve své Vizitce mluvil překladatel z angličtiny a vystudovaný politolog Viktor Janiš. Díky jeho převodům u nás můžeme číst knihy „průzračného“ Neila Gaimana nebo Michela Fabera, kterého pan Janiš zná přes dvacet let a považuje ho za svého přítele. Rozhovor moderovala Hana Slívová.
Hana Slívová
Více z pořadu
Ostatní také poslouchají
-
Češi a Slováci se vzdalují natolik, že už potřebujeme překlady knih, popisuje spisovatelka Sakmárová
Dvacet minut Radiožurnálu
-
Překladatelka Michala Marková: Anglicismy jsou součástí vývoje jazyka
Vizitka
-
Musíš se nořit do jeho hlavy
Mozaika
-
Host: překladatelka Sylva Ficová
Hovory
-
Pták Ohnivák, liška Bystrouška, Ferda Mravenec. Jak psát jména pohádkových postav?
O češtině od A do Z
-
Nenapravitelný recidivista
Krimipříběhy z kraje pod Ještědem
-
Jsou autoři, se kterými mám až téměř milostnou chemii, přiznává překladatelka Charvátová
Osobnost Plus
-
Podcast Čtenářský deník slaví úspěch
Akcent
-
Jak význam českých výrazů ovlivňuje angličtina? Bohemista Ondřej Bláha se zaměřil na slovo patetický
Okolo češtiny
-
Bramborový salát. Pokrm, který měl smazat třídní rozdíly
Dva na Dvojce