Vizitka
Mozek jako břitva. Jak překládat metafory? Ani po třiceti letech nedokážu zodpovědně říct, kam až můžu zajít, říká Viktor Janiš
Vizitka
Vltava
Může být ručník zuřivý? Jak těžké je dnes divadlům udat překlad dramatického textu? A co to znamená, když překladatel o své odměně řekne, že je na úrovni „chléb, sůl a Chorvatsko“? I o tom ve své Vizitce mluvil překladatel z angličtiny a vystudovaný politolog Viktor Janiš. Díky jeho převodům u nás můžeme číst knihy „průzračného“ Neila Gaimana nebo Michela Fabera, kterého pan Janiš zná přes dvacet let a považuje ho za svého přítele. Rozhovor moderovala Hana Slívová.
Hana Slívová
Více z pořadu
Ostatní také poslouchají
-
Anticena za překlad pro nakladatelství Academia
Akcent
-
Expert na záporné role Jiří Lábus: Dal bych Oscara tomu, kdo dobře zahraje kladnou roli
Vizitka
-
Musíš se nořit do jeho hlavy
Mozaika
-
Host: překladatelka Sylva Ficová
Hovory
-
Pták Ohnivák, liška Bystrouška, Ferda Mravenec. Jak psát jména pohádkových postav?
O češtině od A do Z
-
Nenapravitelný recidivista
Krimipříběhy z kraje pod Ještědem
-
Jsou autoři, se kterými mám až téměř milostnou chemii, přiznává překladatelka Charvátová
Osobnost Plus
-
Jak význam českých výrazů ovlivňuje angličtina? Bohemista Ondřej Bláha se zaměřil na slovo patetický
Okolo češtiny
-
Bramborový salát. Pokrm, který měl smazat třídní rozdíly
Dva na Dvojce
-
Marie Horáková, ředitelka organizace Tichý svět. Jak neslyšící vyjadřují rozčilení?
Jak to vidí...