Dvacet minut Radiožurnálu

Češi a Slováci se vzdalují natolik, že už potřebujeme překlady knih. Když můžu, dávám přednost originálu, říká spisovatelka Sakmárová

Dvacet minut Radiožurnálu

Češi a Slováci se vzdalují natolik, že už potřebujeme překlady knih. Když můžu, dávám přednost originálu, říká spisovatelka Sakmárová
Slovenská spisovatelka Dominika Sakmárová na festivalu Svět knihy

Radiožurnál

Jak žádaná je slovenská literatura v Česku? Je potřeba překládat slovenské knihy do češtiny? A čím jsou Středoevropané specifičtí pro asijské státy? „Většinou jsou to maličkosti. Mé tchajwanské kamarády například na Slovácích nejvíc fascinuje, že umíme nedělat nic,“ vysvětluje Dominika Sakmárová, spisovatelka a sinoložka, se kterou mluvil živě na veletrhu Svět knihy moderátor Vladimír Kroc.
Vladimír Kroc

Přepis epizody

Přepis mluveného slova do textu je prováděn automatizovaným systémem a proto obsahuje mnoho nepřesností. Je určen pouze pro rychlou orientaci a vyhledávání. Nalezené výsledky vyhledávání jsou v přepisu zvýrazněny podbarvením.
  • Jak žádané je slovenská literatura v Česku? Je potřeba překládat slovenské knihy do češtiny. Jak se žije sinoložce v Rumunsku? Jak chutnají korejského lůžky?

  • Hostem 20 minut Radiožurnálu, které vysílá také ČRo Plus, je dnes slovenská spisovatelka a sinoložka Dominika sak Márová. Povídáme si přímo v dějišti veletrhu Svět knihy. Přeji dobrý den.

  • Dobrý den. Prahem, co vás do Prahy přivedlo? Je to křest českých vydání vašich dvou knih. Je to tak?

Více z pořadu

Ostatní také poslouchají