Dvacet minut Radiožurnálu

Překlad Kunderových knih spočívá v restaurování jeho češtiny. Chtěl žít svým dílem, říká překladatelka Anna Kareninová

Dvacet minut Radiožurnálu

Překlad Kunderových knih spočívá v restaurování jeho češtiny. Chtěl žít svým dílem, říká překladatelka Anna Kareninová
Překladatelka Anna Kareninová

Radiožurnál

V úterý v Paříži zemřel Milan Kundera. Bylo mu 94 let. Spisovatel teprve v posledních letech života svolil, aby jeho francouzsky psané romány vycházely i v českém překladu. Z jakého důvodu si nepřál, aby jeho knihy byly překládány do češtiny? Jak náročný byl světoznámý autor při kontrole překladů do své mateřské řeči? Vladimír Kroc se ptal Anny Kareninové, která romány Milana Kundery překládala.
Vladimír Kroc

Přepis epizody

Přepis mluveného slova do textu je prováděn automatizovaným systémem a proto obsahuje mnoho nepřesností. Je určen pouze pro rychlou orientaci a vyhledávání. Nalezené výsledky vyhledávání jsou v přepisu zvýrazněny podbarvením.
  • Proč Milan Kundera začal v exilu psát francouzsky? Z jakého důvodu jsi dlouho nepřál, aby jeho romány byly přeloženy do češtiny, a poté, když změnil názor, jak pečlivě na překlady dohlížel?

  • Hostem 20 minut Radiožurnálu, které vysílá také ČRo Plus, je dnes překladatelka Anna Kárníková. Dobrý den. Dobrý den. Ve věku 94 let zemřel v úterý v Paříži spisovatel Milan Kundera. Vy jste přeložila z francouzštiny do češtiny zatím jeho dva romány slavnost bezvýznamnosti a nevědění a naposledy eseji unesený západ. On sám vás oslovil. Jak k tomu došlo?

  • Já myslím, že k tomu došlo tak, že po letech, kdy chtěl sám svoje texty francouzské počeštit, tak zjistil, že už na to nemá sílu a přemýšlel o překladateli. A protože znal mé překlady kyselina, o kterém jsme si i telefonovali, tak myslím si, že nakonec se rozhodl takto. Čili vy už jste se znali dříve, byli jste v aktu. A zkrátka jednoho dne zavolal a nabídl vám, abyste mu přeložila román.

Více z pořadu

Ostatní také poslouchají