Pro a proti

Přepisování dětské literatury? Nepromítejme do starých textů problémy dnešní společnosti, žádá básník Kafka

Pro a proti

Přepisování dětské literatury? Nepromítejme do starých textů problémy dnešní společnosti, žádá básník Kafka
Pipi Dlouhá punčocha

Plus

Obsahují knihy o Pipi Dlouhé punčoše z pera Astrid Lindgrenové rasistické formulace, které je třeba odstranit? Je vhodné upravovat knížky pro děti a jde o cenzuru? Básník Tomáš Kafka soudí, že jde spíš o problém společnosti než dotčené knihy, literární kritička Eva Klíčová tvrdí, že společnost i význam slov se mění, a proto je vhodné texty adekvátně upravit.
Lukáš Matoška

Přepis epizody

Přepis mluveného slova do textu je prováděn automatizovaným systémem a proto obsahuje mnoho nepřesností. Je určen pouze pro rychlou orientaci a vyhledávání. Nalezené výsledky vyhledávání jsou v přepisu zvýrazněny podbarvením.
  • Měli by se v novém vydání knížek o pípy Dlouhé punčoše upravit některé problematické obraty? Nedávno se o tom znovu začalo debatovat v německých médiích. Zastánci úprav tvrdí, že příběh bude přístupnější dnešním mladým čtenářům, pokud nebude obsahovat některé rasistické výrazy. Odpůrci mají za to, že není možné přepisovat knihy kvůli tomu, aby nikoho neuráželi a varují před cenzurou. Případ pipi není první s úpravami. Už v minulosti vyšla knížka Karlík a továrna na čokoládu. Zatímco v originále se u jedné z hlavních postav píše, že je tlustá.

  • Sliby, které bolí. Tak já se zkusím. To bude pan doc.

  • nové britské vydání už je korektnější. Dozvídáme se z něj už jenom to, že Augustus kdoule je mohutný. Je důvod takto upravovat knížky pro děti, nebo by měli vycházet jen v původní podobě? Pro a proti.

Více z pořadu

Ostatní také poslouchají