Káva o čtvrté
Titulky, nebo dabing? „Obraz často nevidím. Anebo překládám jinou verzi, než která jde v kinech.“ Čeká nás teď po krizi dabingu i krize titulků?
Káva o čtvrté
Dvojka
„Když se koukám na film, chci ho vidět a slyšet tak, jako ho natočil můj oblíbený režisér s mými oblíbenými herci,“ říká filmový kritik a překladatel filmových titulků František Fuka. „Tak to ale má jen asi 10 % lidí,“ kontruje dabér Jiří Hromada.
Více z pořadu
Ostatní také poslouchají
-
Vzpomínka na Herkulovy lázně z Romance pro křídlovku nebo Vjezd gladiátorů
Vlídné tóny (hudba beze slov)
-
Jan Cempírek: Filmová hitparáda
Rozhlasový sloupek
-
Andrea Sedláčková vydává knihu. „Hlavní hrdinka se mi podobá."
Blízká setkání
-
Jsem odborník na fatální přeřeky. Omeletky Haliny Pawlowské o řeči
Omeletky
-
Sto let s Františkem Vláčilem. Národní filmový archiv uvádí zatím největší retrospektivu jeho filmů
Mozaika
-
Ferda Mravenec chce dobýt Francii. Šanci má, je totiž tak...
Zápisník zahraničních zpravodajů
-
Film Mimořádná událost získal na festivalu české filmové komedie čtyři ocenění, včetně hlavní ceny
Zprávy pro Královéhradecký kraj
-
Přišla v noci je o celospolečenském napětí. Postavy zažívají permanentní neklid, říká režisér snímku
Interview Plus
-
Režim v československých letcích pro jejich odvahu a nezlomnost viděl nebezpečí, míní režisér Bojar
Hovory
-
Jiří Vejdělek – úspěšný filmový i televizní režisér a scénárista ze Šluknova
Slavní Severočeši