Hovory
V Číně dnes převládá materiální rozměr, všichni chtějí vydělat hromadu peněz a až pak se vdávat nebo ženit, popisuje překladatelka Martincová
Hovory
Plus
V čínštině, upozorňuje překladatelka knihy nazvané Čína v deseti slovech od spisovatele Jü Chua, se význam pojmů často určuje podle kontextu. „Mám pocit, že většina Číňanů je nám velice podobná. Alespoň co čtu v knihách, co překládám, tak si dovedu představit, že se i u nás odehrávají stejné příběhy, ale na pozadí nějakých i poměrně dramatických historických událostí,“ říká překladatelka Petra Martincová.
Petr Vizina
Více z pořadu
Ostatní také poslouchají
-
Zuzana Li: Čínská literatura ukazuje i odvrácenou tvář ekonomického zázraku
Vizitka
-
Jak zachytit současnou Čínu v deseti slovech? Vychází český překlad knihy kritických memoárů Jü Chuy
Akcent
-
Překladatel Molčanov: První čínský erotický román cenzuroval autor sám
Hovory
-
Nová knížka, která vznikla z podcastové série ČRo Plus – Střepy
Knížky Plus
-
Sinolog Molčanov: U Číňanů nikdy nevíte, jestli z toho, co říkají, budou plynout následky
Osobnost Plus
-
Čínský román v českém překladu
Víkendová příloha
-
Jak vzpomíná na své začátky v Divadle Na zábradlí? Odpovídá spisovatelka Radka Denemarková
Noční Mikrofórum
-
Šeng Kche-i: Holky ze severu
Četba s hvězdičkou
-
Korejci a čeština. Co je pro ně v našem jazyce „brnkačka“?
Okolo češtiny
-
Ve vlastní šťávě: Co je vaření ze zbytků a odpadků
Ve vlastní šťávě