Hovory
V Číně dnes převládá materiální rozměr, všichni chtějí vydělat hromadu peněz a až pak se vdávat nebo ženit, popisuje překladatelka Martincová
Hovory
![Čína - čínští mileniálové](/sites/default/files/styles/detail/public/rapi/89d379860008a0430b0f86dab373ddd3.jpg?h=c021d58c&itok=jMeLrKdx)
Plus
V čínštině, upozorňuje překladatelka knihy nazvané Čína v deseti slovech od spisovatele Jü Chua, se význam pojmů často určuje podle kontextu. „Mám pocit, že většina Číňanů je nám velice podobná. Alespoň co čtu v knihách, co překládám, tak si dovedu představit, že se i u nás odehrávají stejné příběhy, ale na pozadí nějakých i poměrně dramatických historických událostí,“ říká překladatelka Petra Martincová.
Petr Vizina
Více z pořadu
Ostatní také poslouchají
-
Překladatel Molčanov: První čínský erotický román cenzuroval autor sám
Hovory
-
Zuzana Li: Čínská literatura ukazuje i odvrácenou tvář ekonomického zázraku
Vizitka
-
Své romány chci věnovat lidem, kteří se pohybují na okraji společnosti, říká Šeng Kche-i
Akcent
-
Korejci a čeština. Co je pro ně v našem jazyce „brnkačka“?
Okolo češtiny
-
Ve vlastní šťávě: Co je vaření ze zbytků a odpadků
Ve vlastní šťávě
-
Jak se dařilo prvním soukromým nakladatelstvím po roce 1989?
Knížky Plus
-
Lukáš Zádrapa: Čínské písmo
Víkendová příloha
-
Radka Denemarková: Zrcadlo toho, jak žijeme my
Mozaika