Kontexty

Vltava
Nad otázkami literárního překladu, německojazyčným knižním trhem a postavením české poezie v Německu se společně zamýšlejí překladatelka Marie Sileny a spisovatel Petr Stančík. Vybrané ukázky v obou jazycích čte Anežka Rusevová, pořad připravil Ivo Kristián Kubák.
Více z pořadu
Ostatní také poslouchají
-
Petr Vodička: Vraždy jako z pohádky
Tip mujRozhlas
-
Česká literatura je v hlavní roli na knižním veletrhu v Lipsku
Knížky Plus
-
BáSnění Stanislava Berana. Ted Hughes: Jablečná tragédie
BáSnění
-
Filharmonie Plzeň - Tvůrčí ohlédnutí za Únorem 1948 aneb Čelem k masám? Museum Kampa -…
Mozaika
-
Zaujalo nás České nej, které bylo mírně okořeněno němčinou. Petr Rojík prozradil Světlaně…
Česká Nej
-
Petr Hruška: poezie a „Nedělní chvilka poezie“ jsou dvě různé věci
České knihy, které musíte znát
-
Posledním překladatelským dílem Václava Gruši jsou do němčiny přeložené básně Ivana Martina…
Hovory
-
Básnířka Iljašenko: Autoři, kteří psali rusky, ruštinu opouští. Cítí, že jim tím jazykem nejde psát
Osobnost Plus
-
Václav Petrbok, bohemista, germanista a literární vědec z Ústavu pro českou literaturu…
Telefonotéka