Hovory
Literatura je zrcadlem společnosti. Můžeme poznat i běžný život arabského světa, věří překladatelka
Hovory

Plus
Arabistka a překladatelka Jitka Jeníková tvrdí, že zbytek světa vnímá arabský svět značně zjednodušeně. „Měli bychom se stereotypy bojovat, ale ,zbraní‘, které bychom mohli mít v ruce, je velice málo. Právě překlady arabské literatury by mohly jednou z těch zbraní být. Literatura by nám mohla výrazně pomáhat,“ říká v pořadu Hovory.
Petr Vizina
Více z pořadu
Ostatní také poslouchají
-
Říct, že nebudeme brát žádné cizince, to je nejen nelidské, ale i hloupé, míní novinářka Jazairiová
Hovory
-
Jaký je Milan Kundera očima jeho životopisce Jean-Dominiqua Brierra
Knížky Plus
-
Doba kultury zdarma na gauč končí. Zajistit důstojnou atmosféru je boj, říká šéf Dvořákovy Prahy
Akcent
-
V listopadu vystoupí nad Prahu půlměsíc a prosvítí devět večerů blízkovýchodní kultury
ArtCafé
-
Islám ve středověku: Temno, nebo zlatá éra vědy a filozofie?
Hergot!
-
Ceny Magnesia Litera zůstávají pohodlné a nepřekvapivé. Nejzbytečnější kategorie je blog roku
Liberatura
-
Překladatelka Petra Diestlerová: Angličtí autoři neustále někoho citují. Je dobré to poznat,
Vizitka
-
Americký sen nikdy neexistoval, říká Jessica Bruder, autorka knihy o novém americkém kmeni nomádů
On Air
-
Soudobá architektura v historickém okolí je žádoucí, kontrast není sprosté slovo, říká historička
Host Radiožurnálu
-
Zjistil jsem, že hovězí svět má velký potenciál, tvrdí spisovatel Petr Hudský
Stříbrný vítr