On Air
Překladatelé nám umožňují vychutnat si světovou literaturu. Literárním překladem se ale uživit nedá
On Air
Radio Wave
Umělecký překlad předpokládá práci na volné noze. Znamená ale také, že překladatele nechrání zákoník práce. Přestože nám umožňují vychutnat si zahraniční filmy i světovou literaturu, literární překladatelé se v Čechách neuživí. Po architektech a výtvarných umělcích jsou proto třetí profesí, kterou jsem se ve své sérii o pracovních podmínkách lidí v kreativních profesích zabývala. Jaká jsou její specifika a proč se začali překladatelé více sdružovat?
Eva Svobodová
Více z pořadu
Ostatní také poslouchají
-
Znát cizí jazyk nestačí. Jak se žije překladatelům v Česku?
ArtCafé
-
Divadelní kritika přežije. Ale za jakou cenu?
Akcent
-
Děkan Jan Stolín: Po revoluci jsme jako studenti utvářeli podobu školy. Proto chci být angažovaný
Vizitka
-
Kultura je i umění žít. Omeletky Haliny Pawlowské
Omeletky
-
Host: český fyzik Igor Malijevský a autor knihy Otevřený prostor
Hovory
-
Nejlepší knihy se píšou o pár kilometrů dál. Liberatura o slovenské próze z edice Česi, čitajte
Liberatura
-
Výpravná publikace provede příběhem malířství nejen odborníky, ale všechny milovníky umění
O knihách s knihovnicí
-
Akce Free Art Friday nabízí možnost potkat se s umělci a...
Prahou křížem krážem